A tradução juramentada só pode ser realizada por tradutores públicos concursados e habilitados pela Junta Comercial do estado onde atuam. Esses profissionais são os únicos legalmente autorizados a produzir traduções com fé pública no Brasil. Tradutores comuns, mesmo fluentes em idiomas estrangeiros, não podem emitir documentos com validade oficial para fins legais, acadêmicos ou administrativos.

Esse tipo de tradução é exigida quando documentos emitidos em um idioma precisam ter validade legal no Brasil ou quando documentos brasileiros devem ser aceitos oficialmente em outro país. Apenas a tradução feita por um tradutor público tem esse peso jurídico.
Esse tipo de tradutor é aprovado em concurso público oficial, organizado pela Junta Comercial de cada estado. Após a aprovação, o profissional passa a fazer parte do quadro de tradutores públicos e intérpretes comerciais, recebendo uma matrícula e autorização para exercer a função com fé pública. Isso significa que qualquer documento assinado por ele tem valor legal perante autoridades, tribunais, consulados, universidades e instituições públicas ou privadas.
Quem está legalmente autorizado a fazer tradução juramentada?
Apenas pessoas que:
- Tenham sido aprovadas em concurso público específico para tradutor público
- Estejam registradas na Junta Comercial do estado de atuação
- Possuam matrícula ativa e regularizada
- Utilizem o idioma em que foram habilitadas no concurso
- Sigam a tabela oficial de preços e a padronização legal exigida
Esses profissionais também podem ser chamados de tradutores públicos juramentados, intérpretes comerciais ou simplesmente tradutores juramentados, mas todos significam a mesma coisa: profissionais concursados com fé pública.
É permitido que qualquer tradutor faça uma tradução juramentada?
Não. Nenhum outro tipo de profissional pode emitir uma tradução com valor oficial. Mesmo tradutores com anos de experiência, com formação acadêmica ou fluentes em diversos idiomas, não podem assinar traduções como documentos oficiais sem passar pelo concurso da Junta Comercial.
Se um documento for traduzido por um profissional que não é juramentado, ele poderá servir apenas para consulta informal ou entendimento pessoal, mas não terá qualquer validade em processos jurídicos, administrativos, educacionais ou consulares.
Em quais situações é necessário procurar um tradutor juramentado?
Você deve contratar um tradutor juramentado sempre que precisar apresentar documentos traduzidos em:
- Processos de imigração, vistos e naturalização
- Reconhecimento de cidadania estrangeira
- Matrícula em instituições de ensino no exterior
- Revalidação de diplomas e certificados
- Casamento com estrangeiro
- Processos judiciais que envolvem documentos em outra língua
- Transações comerciais internacionais
- Contratos e documentos corporativos bilíngues
Como saber se um tradutor é realmente juramentado?
Para confirmar se o profissional é de fato um tradutor juramentado:
- Acesse o site da Junta Comercial do seu estado
- Procure pela seção de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais
- Verifique o nome do profissional, idioma de atuação e número de matrícula
- Confirme se está ativo e autorizado a emitir traduções válidas
Algumas Juntas também disponibilizam essa busca por nome ou cidade. Sempre solicite que o profissional informe seu número de matrícula e evite contratar serviços de tradutores não habilitados se o seu documento precisar de validade oficial.
O que acontece se a tradução juramentada for feita por alguém não autorizado?
Se uma tradução for feita por um tradutor não oficial e for apresentada em um processo legal ou institucional, ela será recusada. O órgão responsável pode solicitar uma nova tradução feita por um profissional com fé pública, o que gera perda de tempo, atraso no processo e custos adicionais.
Além disso, empresas ou indivíduos que se passam por tradutores juramentados sem autorização podem responder legalmente por falsidade ideológica e exercício ilegal da profissão.
Existem tradutores juramentados para todos os idiomas?
Nem sempre. A disponibilidade de tradutores públicos varia de acordo com o idioma e a região. No Brasil, os idiomas mais comuns com tradutores juramentados são:
- Inglês
- Espanhol
- Francês
- Italiano
- Alemão
- Japonês
- Chinês
- Árabe
Outros idiomas mais raros podem ter poucos profissionais habilitados, o que pode impactar nos prazos e custos. Por isso, é recomendável planejar com antecedência caso você precise de uma tradução juramentada em idioma menos comum.
Um tradutor juramentado pode atuar em todo o Brasil?
Sim. Embora o tradutor seja registrado em um estado, a legislação permite que ele preste serviço para clientes de qualquer lugar do país ou do exterior. Com a tradução juramentada online, o atendimento passou a ser nacional. Basta que o profissional utilize assinatura digital com certificado válido.
Portanto, mesmo que não exista um tradutor juramentado na sua cidade, você pode contratar um profissional de outro estado sem prejuízo legal.
Como contratar um tradutor juramentado confiável?
Siga estas recomendações:
- Consulte o site da Junta Comercial do estado para encontrar profissionais habilitados
- Confirme a matrícula e o idioma de atuação do tradutor
- Solicite orçamento com estimativa de laudas e prazos
- Verifique se o profissional usa assinatura digital, se desejar uma versão online
- Avalie a reputação e experiência do tradutor, principalmente para documentos técnicos ou acadêmicos
Conclusão
Apenas tradutores públicos concursados e registrados na Junta Comercial podem fazer traduções juramentadas com validade legal no Brasil. Esses profissionais são os únicos aptos a produzir traduções que têm fé pública e que podem ser utilizadas em processos jurídicos, educacionais, diplomáticos e administrativos.
Se você precisa apresentar um documento oficial traduzido, é essencial contratar um tradutor juramentado para garantir que seu material seja aceito sem restrições. Verifique sempre a habilitação do profissional, siga os trâmites corretos e garanta a segurança jurídica do seu processo.

Leave a Comment